Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle), Las traducciones de la litteratura espanola (siglos XVI-XVIII)
1 autre image
EAN13
9782140185458
Éditeur
Éditions L'Harmattan
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle)

Las traducciones de la litteratura espanola (siglos XVI-XVIII)

Éditions L'Harmattan

Indisponible
Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne
Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme
l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de
théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà
devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le
développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Âge
entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette
fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction
européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est
un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en
Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la
question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature
mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans
une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion,
leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils
utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes
traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention
particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une
façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol « langue étrangère »
entre autres.
S'identifier pour envoyer des commentaires.