Rencontre avec l'écrivain luxembourgeois Jean Portante pour son livre : Leonardo - éd. Phi 2019
Présentation : Cathy Fourez - Université de Lille (SHS)
D’une génération à l’autre s’acharne alors un destin qui précipitera les descendants des jumeaux dans le drame. La dernière phrase du roman donne la mesure de la tragédie : « Œdipe ne ferait pas ça ». Auteur d’une œuvre considérable, tant romanesque que poétique, Jean Portante nous livre ici le deuxième volet d’une trilogie commencée par L’Architecture des temps instables (Prix Servais 2016). Tel un archéologue des souterrains de l’Histoire et des flux migratoires, il sonde les zones d’ombres qui, quand elles s’approchent de la lumière, dictent aux hommes leur implacable loi.
Jean Portante est né en 1950, à Differdange, de parents italiens. À 18 ans il acquiert la nationalité luxembourgeoise. Il vit à Paris depuis 1983. Son œuvre, riche d’une quarantaine de livres – poésie, romans, essais, pièces de théâtre – est largement traduite. En France il est membre de l’Académie Mallarmé et siège au jury du Prix Apollinaire. Au Luxembourg il est membre de l’Institut Grand-Ducal.
En 2003, il a reçu en France le prestigieux Prix Mallarmé pour son livre L’étrange langue. Dix ans plus tôt, son roman Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine lui avait valu le Prix Servais au Luxembourg. Prix qui lui a été attribué une deuxième fois, en 2016, pour son roman L’architecture des temps instables. En 2011, il a été couronné du Prix National Batty Weber au Luxembourg, pour l’ensemble de son œuvre. Bien d’autres prix littéraires lui ont été attribués, et parmi eux le Prix Alain Bosquet pour sa traduction de L’amant mondial de Juan Gelman en 2013, ou, notamment, le Prix International de la Francophonie Benjamin Fondane, ainsi que le Prix Européen Pétrarque.
Ses livres, écrits en français, sont publiés essentiellement au Castor Astral (France) et chez PHI (Luxembourg), mais également en Belgique, en Suisse, au Québec ainsi que, en traduction, dans une bonne quinzaine d’autres pays.
Depuis plus de trente ans, il exerce une activité de traducteur littéraire. Il a traduit des dizaines de poètes latino-américains ainsi que bon nombre de voix européennes.