« Reconfiné.e.s, mais avec des livres !

Pendant la période de reconfinement, vous pouvez toujours passer vos commandes sur notre site internet (privilégier les articles en stock, indiqués par la pastille verte). Pour les récupérer, trois options :

  • Un retrait des ouvrages en librairie en click & collect (du mardi au samedi de 14h à 18h)
  • Une livraison à domicile si vous résidez dans le secteur lillois (voir conditions)
  • Un envoi Colissimo par La Poste (délais non garantis) »

Les Avintures de Tintin, el'secret d'la licorne: le secret de la licorne ch'ti
EAN13
9782203009257
ISBN
978-2-203-00925-7
Éditeur
Casterman
Date de publication
Collection
TINTIN ETRANGER
Séries
Les Avintures de Tintin
Dimensions
30 x 22 x 0 cm
Poids
444 g
Langue
frd
Langue d'origine
français
Code dewey
741.5
Fiches UNIMARC
S'identifier

el'secret d'la licorne: le secret de la licorne ch'ti

De

Traduit par

Casterman

Tintin Etranger

Offres

Autres livres dans la même série

Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières "traductions régionales". On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une "région" par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes.
Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque en Espagne, ou encore le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... Et plus près de nous l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le provencal, le picard...

Les deux albums de la splendide aventure de La Licorne sont traduits en picard tournaisien, 25 ans après leur illustre prédecesseur: Les pinderleots del Castafiore.
Publiée en 1980 à l'occasion du bicentenaire de Casterman, alors installé à Tournai, en Belgique, à 25 km de Lille, cette première traduction picarde d'une aventure de Tintin a connu un succès important dans la partie ouest de la Belgique mais surtout dans toute la Picardie française. Succès tout particulier dans la région lilloise où le parler traditionnel (appelé "ch'ti") est identique mais a été un peu moins protégé que dans le Tournaisis voisin où de nombreuses publications et représentations en ont maintenu l'usage à travers le temps. Ces pratiques linguistiques populaires ont dû lutter contre le centralisme éducatif pendant des décennies, bien avant le retour aujourd'hui généralisé, de l'intérêt pour les traditions, cultures et langages régionaux.
La commercialisation en librairie suivra de près le lancement à la Maison de la culture de Tournai dont la section dialectale est dirigée par le (jeune) traducteur, Bruno Delmotte. C'est lui qui a choisi les titres à traduire: il se réjouissait d'aborder le langage imagé du capitaine Haddock dont la personnalité "explose" véritablement dans cette belle aventure en deux tomes.
Un lexique des termes utilisés est repris à la fin de chacun des deux albums.
S'identifier pour envoyer des commentaires.