- EAN13
- 9782266230964
- ISBN
- 978-2-266-23096-4
- Éditeur
- Langues pour tous
- Date de publication
- 05/01/2013
- Collection
- LANGUES POUR TOUS (PPO 012782)
- Nombre de pages
- 144
- Dimensions
- 18 x 11,1 x 0,8 cm
- Poids
- 100 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- castillan, espagnol
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le dernier fakir / El Ultimo Faquir
y otros cuentos
De Luis Sepulveda
Traduit par José G. Marron, Christian Regnier
Langues pour tous
Langues Pour Tous
Offres
LUIS SEPÚLVEDA (1949)
Le Dernier Fakir – El Último Faquir
Nouvelles traduites et présentées par Christian Régnier et José Marron
Quatre nouvelles drôles, émouvantes ou tragiques, pour découvrir un grand auteur de la littérature sud-américaine :
Le Dernier Fakir – El Último Faquir
Un artiste de cirque très pauvre est transformé en fakir par son " imprésario ". Désireux de bien faire, le malheureux va mourir en tentant d'avaler un sabre.
À propos de quelque chose que j'ai perdu dans un train – A cerca de algo que perdí en un tren
Un enfant voyageant avec son père côtoie, dans un train, un bandit enchaîné à un policier, et imagine de l'aider à s'enfuir pour mener avec lui une vie libre et sauvage de cavalier héroïque sur la Cordillère.
Une voiture s'est arrêtée au milieu de la nuit – Un auto se ha detenido en medio de la noche
Une voiture noire s'est arrêtée au bas d'un immeuble, pour l'arrestation ou l'assassinat d'un opposant qui l'observe de sa fenêtre.
Le Champion – El Campeón
L'histoire d'un boxeur qui se bat aussi pour la cause.
La série BILINGUE propose :
une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Le Dernier Fakir – El Último Faquir
Nouvelles traduites et présentées par Christian Régnier et José Marron
Quatre nouvelles drôles, émouvantes ou tragiques, pour découvrir un grand auteur de la littérature sud-américaine :
Le Dernier Fakir – El Último Faquir
Un artiste de cirque très pauvre est transformé en fakir par son " imprésario ". Désireux de bien faire, le malheureux va mourir en tentant d'avaler un sabre.
À propos de quelque chose que j'ai perdu dans un train – A cerca de algo que perdí en un tren
Un enfant voyageant avec son père côtoie, dans un train, un bandit enchaîné à un policier, et imagine de l'aider à s'enfuir pour mener avec lui une vie libre et sauvage de cavalier héroïque sur la Cordillère.
Une voiture s'est arrêtée au milieu de la nuit – Un auto se ha detenido en medio de la noche
Une voiture noire s'est arrêtée au bas d'un immeuble, pour l'arrestation ou l'assassinat d'un opposant qui l'observe de sa fenêtre.
Le Champion – El Campeón
L'histoire d'un boxeur qui se bat aussi pour la cause.
La série BILINGUE propose :
une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Histoire d'une mouette et du chat qui lui apprit à voler, Boussole Cycle 3Luis SepulvedaBelin Éducation
-
300 blagues espagnoles et hispano-américaines, pour rire en espagnolChristian Regnier, José G. MarronLangues pour tous
-
L'espagnol au quotidien, LivreChristian Regnier, Julian Garavito, Juan Torralbo, José G. MarronLangues pour tous
-
300 blagues espagnoles et hispano-américaines, pour rire en espagnolChristian Regnier, José G. MarronLangues pour tous
-
L'espagnol au quotidien, LivreChristian Regnier, Julian Garavito, Juan Torralbo, José G. MarronLangues pour tous
-
2, Nouvelles espagnoles contemporaines - tome 2 / Cuentos españoles contemporaneos - tome 2, LivreJuan Valera, FEDERICO GARCIA LORCA, Collectif, Emilia Pardo Bazan, Leopoldo Alas, Gustavo Adolfo BecquerLangues pour tous